**

Feb. 12th, 2013 07:59 pm
100. 水たまりがほがらかに子供の影うつす (1932)

мидзутамари га
хогарака ни кодомо но кагэ уцусу

в искрящейся луже
отражения детей

блики на луже
отражения детей

вместе с бликами в луже играют
отражения детей


水たまり - лужа, бассейн с водой
ほがらか - яркость (brightness), бодрость/весёлость (cheerfulness)
кодомо (子供) - дитя, дети
уцусу (うつす, 映す) - отражать, проецировать, отливать, отбрасывать (тень); 写す: репродуцировать, копировать; 移す, 遷す: менять (to change, to swap), заменять (to substitute), передавать (to transfer), заражать (to infect)

serenely / the puddle reflects / the figure of the child (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 9th, 2013 03:02 pm
97. 樹影雲影猫の死骸が流れてきた (1932)
(樹彫雲影猫の死骸が流れてきた)

ки-кагэ кумо-кагэ
нэко но щигаи га нагарэтэ кита

в тени деревьев и облаков
по течению скрылась
мёртвая кошка

в отраженья деревьев и облаков
мёртвый кот, перетекая, ушёл

в отраженьях деревьев и облаков
проплывающий труп кошачий растаял

по течению
в тени деревьев и облаков
мёртвая кошка вернулась

проплывая деревья и облака
в отражениях исчезла
мёртвая кошка


ки (樹) - дерево, лес, древесина
影 - тень, отражение, образ, знак, свет (звёзд, луны)
雲 - облако
猫 - кот, кошка
щигаи (死骸) - мёртвая оболочка, труп, останки
нагарэру (流れる) - течь (to stream, to flow), быть смываемым
кита, きた - прош. вр. от "куру" 来る - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти

tree reflections / cloud reflections / a dead cat came floating by (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 8th, 2012 05:30 pm
岩かげまさしく水が湧いてゐる

ивакагэ масащику мидзу га ваитэ иру (1930)


ивакагэ (岩かげ, 岩陰) - тень ("кагэ": 影, 陰) или оборотная сторона (陰) скалы ("ива": 岩)
масащику (まさしく, 正しく) - наверное (surely), несомненно (no doubt), по-видимому (evidently)
水 - вода
га (が) - частица, говорящая, что речь - именно о воде
ваитэ иру (湧いてゐる) - длительный вид (действие происходит прямо сейчас) глагола "ваку" (湧く) - бить ключом (to well [up]), фонтанировать (to gush forth)

известные переводы:
Под сенью скалы / так и бьёт, так и клокочет / струя родника... (А. Долин, 1-29)
Behind the rocks, / Sure enough, a fountain; / Eureka! (Tr. by Takashi Nonin)
From the shadow / Of the rocks / Water wells up. (Tr. by John Stevens)
in the shade of the rock / sure to be / water bubbling up (Tr. by Burton Watson)
Behind the boulder, / Water trickling, / Just as I thought. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

**

Nov. 29th, 2012 04:19 pm
水に影ある旅人である

мидзу ни кагэ ару табибито дэ ару


мидзу (水) - вода
ни (に) - показатель дательного падежа (места нахождения, направления, времени: кому, где, куда, когда?)
кагэ (影) - тень
ару (ある, 在る, 有る) - быть, жить, иметь, находиться, случаться
табибито (旅人) - путешественник, путник
дэ (で) - показатель творительного падежа (орудия или места активного действия: чем, где?)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:51 am
Powered by Dreamwidth Studios