**

Feb. 20th, 2013 01:17 am
108. 山のいちにち 蟻もあるいてゐる (1932)

яма но итчинитчи
ари мо аруитэ иру

муравьи шагают также -
по горам день напролёт

(По горам, день напролёт

муравьёв шагает взвод.
Хоть они и врассыпную -

так на то и весь расчёт!)



день-деньской по горам
муравьи идут
и я

так же и муравьи
целый день в горах бродят

целый день в горах бродяжим
я и муравьи

и муравьи в горах бродят
день напролёт


яма - она и есть яма гора
но - показатель падежа принадлежности (притяжательного, родительного), маркер темы
итчинитчи (いちにち, 一日, 1日) - [один] день, в день; целый (весь) день; однажды, как-нето; первое число месяца
ари (蟻) - мураши[и]
мо - тоже, также, даже, вновь, далее
аруитэ иру - "продолженная" форма гл. "аруку" (歩く) - идти

In the mountain all day, / The ants too are marching. (Tr. by John Stevens)
all day / in the mountains / ants too are walking (Tr. by Burton Watson)
A whole day in the mountains; / Ants are walking, too. (Tr. by Takashi Nonin)
On the mountain all day ants too are walking (Tr. by Hiroaki Sato)
In the mountain all day long / these ants too / walk (Tr. by Gilles Fabre)

**

Feb. 17th, 2013 03:37 pm
105. 安宿のざくろたくさん花つけた (1932)

ясу ядо но закуро
такусан хана цукэта

дешёвый трактир
в цвет граната одет

дешёвый трактир
весь усыпан цветами граната

дешёвый трактир
утопает в цветах
граната

захудалый отель
оккупирован цветом граната

гранаты в цвету
окружили дешёвый отель

постоялый двор захудалый
окружён цветами граната


ясу (やす, 安) - 1) дешёвый/недорогой (cheap), плохой, захудалый (run-down); 2) опрометчивый (rash), необдуманны (thoughtless), небрежный/неосторожный/беспечный (careless), несдержанный/нескромный (indiscreet), легкомысленный/фривольный/несерьёзный (frivolous)
ядо (宿) - жилье, гостиница, отель (lodging; inn; hotel), дом/жильё (house; home; dwelling)
закуро (ざくろ) - гранат
такусан (たくさん, 沢山) - много
цукэта (つけた) - прош. вр. от "цукэру" (つける, 付ける, 着ける, 附ける) - прикладывать/присоединять, прилагать, придавать, подводить к, нагружать чем-либо, носить (одежду и т.п.)

? Тихий приют - / усыпанные цветами / ветви граната... (А. Долин, 1-92)
run-down inn / its pomegranate tree / loaded with blossoms (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 3rd, 2013 10:05 pm
91. 山路きて独りごというてゐた (1932)

ямаджи ките хьторигото иутэ ита

так и брёл по тропинке горной
разговаривая сам с собой

проходя по дороге горной
речь произнёс


ямаджи 山路 - горная дорога, горный путь
ките きて - деепр. от "куру" 来る - идти
хьторигото - 独りごと, 独り言 - разговор с самим собой, монолог
иутэ いうて - деепр. (тэ-форма) от "иу" (言う, 云う, 謂う) - говорить
ита ゐた - прош. вр. от ゐる (居る - быть, существовать)

came along / a mountain path / talking to myself (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 8th, 2013 02:48 pm
64. 秋はいちはやく山の櫨を染め (1930)

аки ва итчихаяку яма но хадзэ о сомэ

осень
так скоро
горных сумахов цвет


いちはやく (逸早く, 逸速く, いち早く) - быстро, незамедлительно, прежде других
хадзэ (櫨) - сумах
сомэ (染め) - крашение (dyeing), окраска

др. переводы:
autumn / already reddening / the leaves of the mountain sumac (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 6th, 2013 01:43 pm
62. 物乞ふ家もなくなり山にわ雲 (1930)

моно коу ие мо накунари
яма ни ва кумо

али нету здесь дома, где мне подадут?
облака над горами


物 - слово для эмоц. усиления, объяснения причин (букв. - "вещь")
乞ふ - просить (милостыню)
家 - дом
も - даже, ещё
なくなり (от гл. 無くなる, なくなる - исчезать, пропадать) - отсутствие
山 - гора/горы
に - показатель дат. падежа (места, времени)
わ - ?
雲 - тучи, облака

др. переводы:
Не осталось тут дома, / где могут на бедность подать... / Тучи над горами. (А. Долин, 1-37)
No more houses to beg from; / The clouds cover the mountains. (Tr. by John Stevens)
no more houses / to beg from / clouds on the mountain (Tr. by Burton Watson)
No house more to beg from; / Clouds over the mountains. (Tr. by R. H. Blyth)
No more houses to beg from - / Clouds on the mountain. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
No more doors to beg, / Clouds o'er the mountains. (Tr. by Takashi Nonin)
No more houses to beg at above the mountain clouds (Tr. by Hiroaki Sato)
No more houses where I can beg, / clouds over the mountains. (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 5th, 2013 04:51 pm
61. あるひは乞ふことをやめ山を観てゐる (1930)

аруи ва коу кото о ямэ
яма о митэ иру

в один прекрасный день
уж не до подаяния -
гляжу на горы


あるひ - однажды
乞う (乞ふ) - просить, просить подаяния, милостыню, нищенствовать, побираться
こと - работа, занятие, дело
やめ - прекращение
мите (観て) - деепричастие предшествования от глагола "миру" (観る, 見る) - видеть, смотреть, смотреть за кем-либо
митэ иру (観てゐる) - длительный вид глагола "миру", означает, что действие происходит прямо сейчас

до:
А я в этот день / решил не просить подаянья - / любуюсь горами... (А. Долин, 1-31)
Sometimes I stop begging / And gaze at the mountains. (Tr. by John Stevens)
at times / I stop begging / looking at mountains (Tr. by Burton Watson)
On certain days - / Resting from my begging, / Gazing at the mountains. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Or I stop begging and am looking at the mountain (Tr. by Hiroaki Sato)
Some days sometimes / I don't beg / and gaze at the mountains (Tr. by Gilles Fabre)

**

Dec. 25th, 2012 07:06 pm
こころしずかに山のおきふし (1930)

кокоро щидзука ни
яма но окифущи


こころ (心) - сердце, дух, ум
しずか - спокойный, тихий, мирный
しずかに - соотв., спокойно, тихо, мирно
おきふし - вставая и ложась (в постель), ежедн. жизнь

peaceful in mind / getting up going to bed / in mountains (Tr. by Burton Watson)
Peace for the heart: / Life in the mountains. (Tr. by John Stevens)

**

Dec. 18th, 2012 08:47 pm
また見ることもない山が遠ざかる (1930)

мата миру кото мо най яма га тоодзакару


また - снова, ещё
見る - видеть, вижу, увижу
こともない - никогда не
遠ざかる - удаляться, отдаляться

до:
Всё дальше горы, мне уже их не видать... (А. Долин, 1-27)
Mountains I'll never see again / Fade in the distance. (Tr. by John Stevens)
falling away behind me / mountains I’ll never see again (Tr. by Burton Watson)
This mountain, / Which I will never see again, / Becoming farther and farther away. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Mountains I've left for good / Are going out of sight. (Tr. by Takashi Nonin)
The mountain I’ll never see again grows distant (Tr. by Hiroaki Sato)
Getting further / from these mountains / I'll never see again (Tr. by Gilles Fabre

**

Dec. 3rd, 2012 06:36 pm
滑って転んで山かひっそり

субэттэ корондэ яма га хиссори


субэттэ (滑って) - "тэ"-форма глагола "субэру" (滑る, すべる) - скользить, проскальзывать, падать
корондэ (転んで) - "тэ"-форма глагола "коробу" (転ぶ) - падать, кувыркаться
яма - она и есть 山
га (か) - рематическая частица, указующая, что именно о 山 идёт речь
хиссори (ひっそり) - тихий, спокойный, пустынный

**

Nov. 21st, 2012 03:24 pm
分け入っても分け入っても青い山

вакэитте мо вакэитте мо аой яма


яма (山) - горы, гора
вакэитте (分け入って) - деепричастие от глагола вакэиру (分け入る) - пробираться (через), забираться в
мо (も) - тоже, также, даже, вновь, далее
аой (青い) - синий, голубой, зелёный
wake itte moСантоока-сан собственноручно накарябал, для нас, друзья.

*

Nov. 16th, 2012 10:18 pm
горная тропка
шаг в пропасть всегда
под ногой, тут как тут, к Вашим услугам!

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios