**

Mar. 15th, 2013 12:32 pm
131. わらやしたしくつららをつらね (1933)

варая щитащику цурара о цуранэ

под соломенной крышей дома
близость сосулек


варая (藁家) - дом с соломенной (солома - "вара", 藁) крышей
щитащику (親しく, したしく) - близко/тесно (intimately), лично/в лицо/персонально (personally; in person)
цурара (つらら, 氷柱) - сосулька (icicle)
цуранэ (つらね) - неопред. форма гл. "цуранэру" (連ねる) - образовывать цепь (вереницу), быть поставленным в ряд; присоединяться к чему-л., сопровождаться чем-л.

thatched roof / making me nice rows / of icicles (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 27th, 2013 09:53 am
84. 雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ (1932)

юки но акаруса га
иэ иппаи но щидзукэса

яркий снег
дом объят тишиной

сияние снегов
тишиною укрыт мой дом

снега свеченье
полон покоя дом


雪 - снег
あかるさ (明るさ) - яркость (brightness), освещенность (luminance), бодрость (cheerfulness)
иппаи (一杯, いっぱい) - полностью, сполна, достаточно, целиком, много
щидзукэса (静けさ, しづけさ) - покой, спокойствие, тишина
иэ (家) - дом, жильё

Снегов белизна, / тишина домов деревенских... (А. Долин, 1-40)
The brightness of the snow / Fills the house with calm. (Tr. by John Stevens)
snow’s brightness / a stillness / that fills the house (Tr. by Burton Watson)
Snow's radiance, / Filling the house - / Stillness. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
The brightness of snow everywhere the quietness (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Jan. 6th, 2013 01:43 pm
62. 物乞ふ家もなくなり山にわ雲 (1930)

моно коу ие мо накунари
яма ни ва кумо

али нету здесь дома, где мне подадут?
облака над горами


物 - слово для эмоц. усиления, объяснения причин (букв. - "вещь")
乞ふ - просить (милостыню)
家 - дом
も - даже, ещё
なくなり (от гл. 無くなる, なくなる - исчезать, пропадать) - отсутствие
山 - гора/горы
に - показатель дат. падежа (места, времени)
わ - ?
雲 - тучи, облака

др. переводы:
Не осталось тут дома, / где могут на бедность подать... / Тучи над горами. (А. Долин, 1-37)
No more houses to beg from; / The clouds cover the mountains. (Tr. by John Stevens)
no more houses / to beg from / clouds on the mountain (Tr. by Burton Watson)
No house more to beg from; / Clouds over the mountains. (Tr. by R. H. Blyth)
No more houses to beg from - / Clouds on the mountain. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
No more doors to beg, / Clouds o'er the mountains. (Tr. by Takashi Nonin)
No more houses to beg at above the mountain clouds (Tr. by Hiroaki Sato)
No more houses where I can beg, / clouds over the mountains. (Tr. by James Abrams)

**

Dec. 17th, 2012 07:43 pm
まだ奥に家がある牛をひいてゆく (1930)

мада оку ни иэ га ару ущи о хиитэ юку


まだ - пока ещё, до сих пор (as yet), до сего времени (hitherto)
оку ни (奥に) - внутри, в глубине, в глубинке
иэ (家) - дом, дома
ある (有る) - быть, существовать
ущи (牛) - рогатый скот (cattle, oxen), вол/бык/буйвол/бизон (ox)
ひいて - не только, но также, в добавок, следовательно (consequently)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), происходить

переводов:
more houses / deeper in the mountain? / he’s got an ox in tow (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios