**

Feb. 7th, 2013 05:45 pm
95. 風のトンネルぬけてすぐ乞ひはじめる (1932)

кадзэ но тоннэру
нукэтэ сугу коихаджимэру

сквозящий туннель
побираюсь, лишь выбрался

ветрище в туннеле
лишь выкарабкался - побираюсь

ветрище в туннеле
только выбрался
побираюсь

ветер в туннеле
лишь вышел - прошу подаяния

тоннель, пробирающий ветром
лишь выбрался - побираюсь

пробирающий ветер в тоннеле
лишь выбрался - побираюсь


тоннэру (トンネル) - тоннель
нукэтэ (とぬけ) - деепр. от гл. "нукэру" (抜ける) - быть извлечённым, выйти, выпадать
сугу (直ぐ, すぐ) - немедленно, тотчас (immediately); сразу, разом (at once); непосредственно, прямо (directly)
乞う, こう - просить, нищенствовать, побираться
はじめる, 始める, 創める - начинать, инициировать, брать начало (originate)
乞ひはじめる - начинаю побираться

through the windy tunnel / then start right in / begging (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 6th, 2013 01:43 pm
62. 物乞ふ家もなくなり山にわ雲 (1930)

моно коу ие мо накунари
яма ни ва кумо

али нету здесь дома, где мне подадут?
облака над горами


物 - слово для эмоц. усиления, объяснения причин (букв. - "вещь")
乞ふ - просить (милостыню)
家 - дом
も - даже, ещё
なくなり (от гл. 無くなる, なくなる - исчезать, пропадать) - отсутствие
山 - гора/горы
に - показатель дат. падежа (места, времени)
わ - ?
雲 - тучи, облака

др. переводы:
Не осталось тут дома, / где могут на бедность подать... / Тучи над горами. (А. Долин, 1-37)
No more houses to beg from; / The clouds cover the mountains. (Tr. by John Stevens)
no more houses / to beg from / clouds on the mountain (Tr. by Burton Watson)
No house more to beg from; / Clouds over the mountains. (Tr. by R. H. Blyth)
No more houses to beg from - / Clouds on the mountain. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
No more doors to beg, / Clouds o'er the mountains. (Tr. by Takashi Nonin)
No more houses to beg at above the mountain clouds (Tr. by Hiroaki Sato)
No more houses where I can beg, / clouds over the mountains. (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 5th, 2013 04:51 pm
61. あるひは乞ふことをやめ山を観てゐる (1930)

аруи ва коу кото о ямэ
яма о митэ иру

в один прекрасный день
уж не до подаяния -
гляжу на горы


あるひ - однажды
乞う (乞ふ) - просить, просить подаяния, милостыню, нищенствовать, побираться
こと - работа, занятие, дело
やめ - прекращение
мите (観て) - деепричастие предшествования от глагола "миру" (観る, 見る) - видеть, смотреть, смотреть за кем-либо
митэ иру (観てゐる) - длительный вид глагола "миру", означает, что действие происходит прямо сейчас

до:
А я в этот день / решил не просить подаянья - / любуюсь горами... (А. Долин, 1-31)
Sometimes I stop begging / And gaze at the mountains. (Tr. by John Stevens)
at times / I stop begging / looking at mountains (Tr. by Burton Watson)
On certain days - / Resting from my begging, / Gazing at the mountains. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Or I stop begging and am looking at the mountain (Tr. by Hiroaki Sato)
Some days sometimes / I don't beg / and gaze at the mountains (Tr. by Gilles Fabre)

**

Nov. 23rd, 2012 12:01 am
炎天をいただいて乞ひ歩く

энтэн о итадаитэ кои аруку


аруку (歩く) - идти
энтэн (炎天) - палящее солнце, палящая жара, полыхающее небо
о (を) - показатель/суффикс винительного падежа (прямого дополнения: кого, что?)
итадаитэ (いただいて) - деепричастие от глагола "итадаку" (いただく, 戴く, 頂く) - "носить на голове", принимать, брать, быть под эгидой ..., пить, есть
кои (乞ひ, 乞い) - просьба, мольба

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios