**

Mar. 16th, 2013 10:04 pm
132. 雪ふる其中一人として火を燃やす (1933)

юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу

снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу

снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь


юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть

? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 15th, 2013 12:26 pm
103. ふるさとの言葉のなかにすわる (1932)

фурусато но котоба но нака ни сувару

среди родного говора
располагаюсь


фурусато (故郷) - родные места, родной край, букв.: старое селение
котоба (言葉) - язык, диалект, слова, слово, фраза, выражение, речь, стиль речи
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
сувару (すわる, 座る, 坐る, 据る, 据わる) - сидеть, садиться, располагаться, припадать к земле (squat), удерживать[ся]

(On a visit to his hometown)
I sit down / in the midst of / my local dialect (Tr. by Burton Watson)
I sit in the midst / Of my native dialect. (Tr. by John Stevens)

**

Feb. 11th, 2013 09:26 pm
99. どこかで頭のなかで鴉がなく (1932)

доко ка дэ
атама но нака дэ
карасу га наку

где-то там, в голове
ворона кричит...

ворона поёт
откуда-то из головы

где-то в головушке
грает воронушка

где-то внутри головы
каркает вороньё

каркает ворон где-то
в моей голове... / у меня в голове


доко ка (何処か) - где-то
атама (頭) - голова, ум, мозг, интеллект, вершина, волосы (на голове)
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение


somewhere / inside my head / a crow is cawing (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 28th, 2013 11:13 am
85. 解らない言葉の中を通る (1932)

вакаранай
котоба но нака о тоору

неясно
внутрь слов забираюсь

не въехал
внутрь слов
за би ра юс ь)

upd. (благодаря [livejournal.com profile] a_il)
неясно
лезу между слов / между слов пробираюсь...


вакару (解る, 判る, 分る, 分かる, わかる) - быть понятным (to be understood), осмысленным (to be comprehended), осознанным (уловленным, схваченным: to be grasped), становиться ясным, известным
най - не
котоба (言葉) - язык, диалект, слова, слово, фраза, выражение, речь, стиль речи
тоору (通る, 徹る, 透る) - проходить, проезжать, доходить (о словах, смысле и т.п.), проникать, проходить сквозь

passing through / dialects / I don’t understand (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 26th, 2012 01:26 pm
すこし熱がある風の中を急ぐ (1930)

сукощи нецу га ару
кадзэ но нака о исогу


すこし (少し) - немного
熱 - жар, лихорадка
有る - быть, существовать
風 - ветер
中 - внутри
急ぐ - спешить, торопить(ся), ускорять

I've got a slight fever; / Hurrying in the wind. (Tr. by John Stevens)
a little bit feverish / hurrying in the wind (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 20th, 2012 05:26 pm
壁をへだてて湯の中の男女さざめきあう (1930)

кабэ о хэдатэтэ ю но нака но дандзё сазамэкиау


壁 - перегородка, стена
へだてる (隔てる, 距てる) - отделять (to separate), изолировать, быть изолированным
中 - серёдка, "нутрь"
男女 - мужчина и женщина
さざめきあう - составной глагол:
さざめく - шуметь, быть шумным (to be boisterously noisy)
あう (会う, 合う, 逢う, 遭う, 遇う) - встречаться, сталкиваться/наталкиваться (to encounter)
さざめき - шум (noise, sound, uproar, din), гомон (hubbub)

до:
Separated by a screen: / Murmuring voices / Of men and women bathing. (Tr. by John Stevens)
men and women in the bath / shouting back and forth / over the partition (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 5th, 2012 12:05 am
張りかへた障子のなかの一人

харикаэта щёджи но нака но хитори (1929)


харикаэта (張りかへた) - прошедшее время глагола "харикаэру" (張り替える) - вновь покрывать/обтягивать
щёджи (障子) - раздвижные оконные или дверные панели (обрешётка, обтянутая бумагой)
но (の) - показатель родительного падежа (чей, который?)
нака (中, なか) - середина, "нутрь", внутри, центр, между, в, во время, в течение
хьтори (一人) - "одна персона", один, одиноко, наедине, в одиночестве, одинокий, холостой, уединённый

др. переводы:
? Сижу один, / натянув на старые сёдзи / новую бумагу... (А. Долин, 1-26)
inside the newly mended / paper panels / alone (Tr. by Burton Watson)
Within this room, / Of freshly papered shoji, / Alone. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)

**

Nov. 20th, 2012 07:35 pm
雪ふる中をかへりきて妻へ手紙かく

юки фуру нака о каэри китэ цума э тэгами каку

снег идёт...
вернувшись в дом
пишу жене письмо


Стихотворение датировано 1920 г.
А. Долин: "Между тем, в 1916 г. ...


...Промаявшись в нищете около трёх лет, Сантока в конце концов принимает историческое решение: один, без жены и сына, он уезжает в Токио и в столице некоторое время работает на цементном заводе, продолжая писать стихи и публиковаться. Оформив в конце концов развод, ..."


"нака" - это ещё и "отношения" (仲)
отзвук: "возвращаясь к нашим отношениям"

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios