**

Mar. 17th, 2013 06:24 pm
133. 雪ふる一人一人ゆく (1933)

юки фуру хьтори хьтори юку

падает снег
в одиночестве
ухожу

снег идёт
один за другим
уходим

падает снег
один как есть
ухожу


юки - снег
фуру (ふる) - 降る: идти (о дожде, снеге); 振る: махать, размахивать, качать, трясти; посыпать чем-л.; назначать; отвергать; фин. выдавать (чек); тратить попусту
хьтори (ひとり, 一人, 独り) - один, одна персона, единственный
юку (ゆく, 行く) - идти, ходить (о ком-л.), ехать, направляться, следовать (куда-л.); вести куда-л. (о дороге); [по]бывать где-л.; уходить, уезжать (антоним "куру"), перен. пропадать [из виду]; течь (о воде, о времени); выходить [замуж]; 逝く: уйти, скончаться

? Падает снег. / Я один бреду по дороге... (А. Долин, 1-49)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 16th, 2013 10:04 pm
132. 雪ふる其中一人として火を燃やす (1933)

юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу

снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу

снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь


юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть

? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 13th, 2013 09:51 am
129. お正月の鴉かあかあ (1933)

ощёогацу но карасу
каа, каа

Новый год, ворона
карр
карр

новый год, ворона
кар да кар

ворона в новом году
"кар" да "кар"

кар да кар
ворона
новый год


ощёо, щёо (お正, 正) - первой степени, старший (по рангу)
ощёогацу, щёогацу (お正月, 正月) - Новый Год, первый (старший) месяц, январь (щёогацу)
карасу (鴉) - ворон[а]
каа-каа (かあかあ) - непереводимый японский вороний фольклор

Под Новый год / ворона "кар-кар-кар"... (А. Долин, 1-47)
the crow at New Year’s / caw-caw (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 10th, 2013 02:32 pm
126. 秋の夜のどこかで三味線弾いてゐる (1932)

аки но ё но доко ка дэ сямисэн хиитэ иру

осенняя ночь
где-то звучит сямисэн

где-то в осенней ночи
сямисэн


аки но ё (秋の夜) - осенняя ночь
докока (何処か, どこか) - где-то, где-нибудь
дэ (で) - указатель обстоятельства (места действия или способа осуществления действия)
сямисэн, самисэн (三味線) - японская балалайка
хиитэ (弾いて) - тэ-форма гл. "хику" (弾く) - играть (на струнных: щипковых, смычковых и клавишных муз. инстр.)
иру (居る, いる, устар. ゐる) - быть, существовать
хиитэ иру - звучит/играет (прямо сейчас)

? В осенний вечер / где-то бренчит сямисэн... (А. Долин, 1-107)
in the autumn night / somewhere / playing a samisen (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 3rd, 2013 12:31 am
119. わたくしのほうれんさうが四つ葉になつた (1932)

вата[ку]щи но хоорэнсоо га
ёцуба ни натта

по четыре листка прорезалось
у моего шпината


вата[ку]щи (私, わたくし) - я
хоорэнсоо (ホウレン草, ほうれん草, ほうれん[さう][そう], 菠薐草, 法蓮草, 鳳蓮草) - шпинат
ёцуба (四つ葉) - растение (plant), имеющее 4 листа на стебле
ха (при озвонч. - "ба") - 葉: лист; 歯: зуб
натта (なつた) - прош. вр. гл. "нару" (なる) - становиться; наступать (о времени); составлять, образовывать; служить чем-либо, играть роль

На грядке моей / шпинат - четыре листочка... (А. Долин, 1-108)
my spinach plants / have four leaves now (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 28th, 2013 11:11 am
116. ひとり住めばあをあをとして草 (1932)

хьтори сумэба ао ао тощьтэ куса

одиноко
мне жить бы
словно зелень травы


一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
сумэба (住めば) - гл. "суму" (住む - жить, обитать, обретаться, проживать, населять) в условном наклонении
ао (あお, あを) - синь, бирюза, зелень; вороной (цвет конской шерсти - черный цвет с синим отливом)
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян

? А все ж таки / одному не так уж и плохо! / Травы луговые... (А. Долин, 1-50)
live alone / and the grasses / are green so green (Tr. by Burton Watson)
Living alone and green green is the grass (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 22nd, 2013 02:30 pm
110. 雨ふるふるさとははだしであるく (1932)

амэ фуру
фурусато ва хадащи дэ аруку

дождь [идёт], я иду
по родным местам босиком

дождь [идёт]
по родному краю / по родной земле
иду босиком


амэ (雨) - дождь
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
хадащи (はだし, 跣, 裸足, 跣足) - босые ноги; хадащи дэ (はだしで) - босиком
аруку (あるく, 歩く) - идти

Дождик идёт / и я босиком иду / по родному краю... (А. Долин, 1-46)
? По родной земле / под струями летнего ливня / иду босиком... (А. Долин, 1-42)
Rain falls; / I walk in my home town, / Barefoot. (Tr. by John Stevens)
raining / in my home town / walking barefoot (Tr. by Burton Watson)
My hometown, / In falling rain - / Walking barefoot. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
It's raining in my hometown; / I'm walking barefoot. (Tr. by Takashi Nonin)
Rain falls in my hometown walk barefoot (Tr. by Hiroaki Sato)
The old home / in the rain ... / I walk barefooted. (Tr. by Kametaro)


March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 04:53 am
Powered by Dreamwidth Studios