**

Mar. 20th, 2013 01:51 pm
136. 酔へばいろいろの声がきこえる冬雨 (1933)

ёхэба иро-иро но коэ га кикоэру
фуюамэ

по пьяни чего не услышишь только
зимний дождь

коли напиться -
сколько кругом голосов!
зимний дождь


ёхэба (酔へば) гл. "ёу" (酔う - дринчить) в условном наклонении
иро-иро (色々, いろいろ) - различный, разные
коэ (声, こえ) - голос[а]
кикоэру (きこえる, 聞[こ]える, 聴[こ]える, ) - слышаться/быть слышимым; считаться/прослыть
фуюамэ (冬雨) - дождь зимний

get drunk / you hear all sorts of voices / winter rain (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 19th, 2013 12:12 pm
135. やつぱり一人がよろしい雑草 (1933)

яппари хьтори га ёрощий
дзассоо

а всё же
хорошо быть одиноким
дикая трава

одиночество всё же лучше (всё как лучше)
дикие травы


яппари (やつぱり, 矢っ張り) - также/к тому же, по-моему (as I thought), всё же/всё ещё (still), несмотря на (in
хьтори (一人) - один, единственный
spite of), безусловно, конечно, ясное дело
ёрощий (よろしい, 宜しい) - хорошо, хороший, отлично, ладно/добро/ОК, порядок, будет сделано (will do), может (can, may)
дзассоо (雑草) - дикие травы, бурьян, сорняк (weed)

After all / It's good to be alone-- / The wild grasses. (Tr. by John Stevens)
after all / alone is best / weeds (Tr. by Burton Watson)
It's good after all / To be all by myself-- / Weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
After all , / to be alone is good, / wild grasses. (Tr. by James Abrams)

**

Mar. 18th, 2013 02:55 pm
134. 雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり (1933)

юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури

даже снегу здесь не помочь
фабричный чад


юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)

Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 9th, 2013 03:47 pm
125. 朝はよいかな落ちた葉も落ちぬ葉も (1932)

аса ва ёй кана
отчита ха мо
отчину ха мо

ай-да утро!
сколько листьев опало!
сколько держится!

славное утро!
сколько зубов уже выпало
а сколько осталось!


аса (朝) - утро
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
кана (かな) - усилительная частица: "вот так ..!", "что за ..!", "какое ..!", "увы!" (alas!)
отчита (落ちた) - прош. вр. гл. "отчиру" (おちる, 落ちる) - падать, опадать
отчину (落ちぬ) - отриц. форма "отчиру": "не падает", "не опадают"
ха (葉) - лист, зуб
мо (も) - тоже, также, даже

mornings are good! / leaves fallen / leaves yet to fall (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 3rd, 2013 12:31 am
119. わたくしのほうれんさうが四つ葉になつた (1932)

вата[ку]щи но хоорэнсоо га
ёцуба ни натта

по четыре листка прорезалось
у моего шпината


вата[ку]щи (私, わたくし) - я
хоорэнсоо (ホウレン草, ほうれん草, ほうれん[さう][そう], 菠薐草, 法蓮草, 鳳蓮草) - шпинат
ёцуба (四つ葉) - растение (plant), имеющее 4 листа на стебле
ха (при озвонч. - "ба") - 葉: лист; 歯: зуб
натта (なつた) - прош. вр. гл. "нару" (なる) - становиться; наступать (о времени); составлять, образовывать; служить чем-либо, играть роль

На грядке моей / шпинат - четыре листочка... (А. Долин, 1-108)
my spinach plants / have four leaves now (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios