**

Mar. 17th, 2013 06:24 pm
133. 雪ふる一人一人ゆく (1933)

юки фуру хьтори хьтори юку

падает снег
в одиночестве
ухожу

снег идёт
один за другим
уходим

падает снег
один как есть
ухожу


юки - снег
фуру (ふる) - 降る: идти (о дожде, снеге); 振る: махать, размахивать, качать, трясти; посыпать чем-л.; назначать; отвергать; фин. выдавать (чек); тратить попусту
хьтори (ひとり, 一人, 独り) - один, одна персона, единственный
юку (ゆく, 行く) - идти, ходить (о ком-л.), ехать, направляться, следовать (куда-л.); вести куда-л. (о дороге); [по]бывать где-л.; уходить, уезжать (антоним "куру"), перен. пропадать [из виду]; течь (о воде, о времени); выходить [замуж]; 逝く: уйти, скончаться

? Падает снег. / Я один бреду по дороге... (А. Долин, 1-49)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 24th, 2013 11:13 am
81. うしろすがたのしぐれてゆくか (1931)

ущиро сугата но
щигурэтэ юку ка

в дождь осенний идущий -
как он выглядит сзади?

или

в дождь идущий зимой -
как он выглядит сзади?


ущиро (うしろ, 後ろ) - сзади, позади, за
сугата (すがた, 姿) - форма, фигура, вид, картинка, облик, наряд, прикид, внешний вид
щигурэтэ - "тэ"-форма гл. "щигурэру" (しぐれる, 時雨る) - моросить (時雨, しぐれ - моросящий дождь, дождь поздней осени или начала зимы)
ゆく - идти, приступать (to proceed), иметь место, состояться (to take place), продолжать

ещё, ещё:
Как я выгляжу сзади? - / Весь мокрый, бреду под дождём... (А. Долин, 1-32)
From the back, / Walking away soaking wet? (Tr. by John Stevens)
how must I look / from behind / going off in the drizzling rain? (Tr. by Burton Watson)
My back view as I go, / Wetted with the winter rain? (Tr. by R. H. Blyth)
A vague shape from behind - / Into the drizzle, / Disappearing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm leaving / With my backside wet / In late autumn rain. (Tr. by Takashi Nonin)
Your back in the winter shower you go away I see (Tr. by Hiroaki Sato)
From behind, going: shape soaked in winter-rain. (Tr. by Sean Somers)
Let it dissolve into the winter drizzle – my silhouette from behind. (Tr. by Kuniharu Shimizu)
Making fun of me
my figure seen from behind / going away / in the autumn rain? (Tr. by Gilles Fabre)
Whose back going / into the autumn rain / fading (Tr. by Dennis Keene)
A receding figure, / soaked in the autumn rains? (Tr. by James Abrams)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:52 am
Powered by Dreamwidth Studios