**

Mar. 18th, 2013 02:55 pm
134. 雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり (1933)

юки мо ёй юки ни наранай
кооджёотчитаи но кемури

даже снегу здесь не помочь
фабричный чад


юки - снег
мо - тоже, также, даже
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
ни (に) - целевая частица / указатель наречия / показатель дательного падежа
наранай (ならない) - не может помочь, не может сопротивляться; не должен
кооджёотчитаи (工場地帯) - фабрика, индустриальный район, заводская зона
кемури (けむり, 煙, 烟) - дым, чад (fumes)

Even snow cannot be good snow; / The smoke from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 9th, 2013 03:47 pm
125. 朝はよいかな落ちた葉も落ちぬ葉も (1932)

аса ва ёй кана
отчита ха мо
отчину ха мо

ай-да утро!
сколько листьев опало!
сколько держится!

славное утро!
сколько зубов уже выпало
а сколько осталось!


аса (朝) - утро
ёй (よい, 良い) - хороший, приличный, приемлемый; хорошо/OK
кана (かな) - усилительная частица: "вот так ..!", "что за ..!", "какое ..!", "увы!" (alas!)
отчита (落ちた) - прош. вр. гл. "отчиру" (おちる, 落ちる) - падать, опадать
отчину (落ちぬ) - отриц. форма "отчиру": "не падает", "не опадают"
ха (葉) - лист, зуб
мо (も) - тоже, также, даже

mornings are good! / leaves fallen / leaves yet to fall (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 20th, 2013 01:17 am
108. 山のいちにち 蟻もあるいてゐる (1932)

яма но итчинитчи
ари мо аруитэ иру

муравьи шагают также -
по горам день напролёт

(По горам, день напролёт

муравьёв шагает взвод.
Хоть они и врассыпную -

так на то и весь расчёт!)



день-деньской по горам
муравьи идут
и я

так же и муравьи
целый день в горах бродят

целый день в горах бродяжим
я и муравьи

и муравьи в горах бродят
день напролёт


яма - она и есть яма гора
но - показатель падежа принадлежности (притяжательного, родительного), маркер темы
итчинитчи (いちにち, 一日, 1日) - [один] день, в день; целый (весь) день; однажды, как-нето; первое число месяца
ари (蟻) - мураши[и]
мо - тоже, также, даже, вновь, далее
аруитэ иру - "продолженная" форма гл. "аруку" (歩く) - идти

In the mountain all day, / The ants too are marching. (Tr. by John Stevens)
all day / in the mountains / ants too are walking (Tr. by Burton Watson)
A whole day in the mountains; / Ants are walking, too. (Tr. by Takashi Nonin)
On the mountain all day ants too are walking (Tr. by Hiroaki Sato)
In the mountain all day long / these ants too / walk (Tr. by Gilles Fabre)

**

Feb. 10th, 2013 09:40 am
98. あすもあたゝかう歩かせる星が出てゐる (1932)

асу мо ататака у арукасэру
хощи га дэтэ иру

и завтра тёплое утро
звёзды ведут за собою

и завтра тёплое утро
обещают всходящие звёзды


асу (明日) - завтра
ататака (あたたか) - тёплый, мягкий
у - 卯: час зайца (с 5 до 7 утра), восток, четвёртый знак задиака - заяц;
арукасэру (歩かせる) - гл. "аруку" (歩く) в побудительном (causative, 使役態) залоге
дэтэ (出て) - тэ-форма гл. "дэру" (出る) - выходить, оставлять, появляться

warm again tomorrow / stars out / promise of good walking (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 26th, 2013 11:57 am
83. 鉄鉢の中へも霰 (1932)

тэппацу но нака э мо
арарэ

и в чашку для подаяния -
ледяная крупа


тэппацу, тэппатчи (鉄鉢) - железная чашка (миска, плошка) для подаяний нищенствующего монаха
арарэ (霰) - град, крупа

? В плошке для подаянья - / и там, погляди-ка, град... (А. Долин, 1-33)
Вот и в плошку для подаянья / сыплется град... (А. Долин, 1-72)
Hailstones, too, / Enter my begging bowl. (Tr. by John Stevens)
even in / my iron begging bowl / hailstones (Tr. by Burton Watson)
Into the iron bowl also, / Hailstones. (Tr. by R. H. Blyth)
Into my iron begging-bowl / A shower of hail. (Tr. by Donald Keene)
into the begging bowl, too / a hailstone (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
Into the begging bowl also - / Hailstones. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Hailstones also / drop into my begging-bowl. (Tr. by Okami)
Into begging bowl of iron / Down came the hailstones. (Tr. by Takashi Nonin)
Into my iron alms bowl too hail (Tr. by Hiroaki Sato)
even in my / begging bowl I get / hailstones
Hailstones came down / into even my iron bowl in my hands
Striking / my begging bowl too, / hailstones ... (Tr. by Kametaro)
Into my metal bowl too, / hail. (Tr. by James Abrams)

**

Jan. 18th, 2013 03:29 pm
74. けふも返事が来ないしぐれもやう (1931)

кэу мо хэнджи га кунай
щигурэ мояу

и сегодня ответа нет...
только дождик осенний льнёт (только льнёт дождь осенний)

как созвучно с Керуаковским:

Телеграммы нет и сегодня
только листьев больше
опавших.
(link)

вечная тема... )


кэу, кёо (けふ, 今日) - сегодня, этот день
хэндзи, хэнджи (返事) - ответ (reply; answer; response), отклик (response)
кунай, конай (来ない) - отр. форма гл. 来る (くる) - приходить (to come), подходить (to approach), прибывать (to arrive)
щигурэ, сигурэ (しぐれ, 時雨) - мелкий, моросящий дождь, осенний дождь
мояу, моёо (もやう) - причаливать, швартовать[ся] (舫う); совместно владеть, разделять (催合う)

ещё переводов:
today again / no answer / rain coming on (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 9th, 2013 05:32 pm
65. 降るもよからう雨がふる (1930)

фуру мо ёкароо
амэ га фуру

даже падая
великолепно
дождь идёт


降る, ふる - падать, выпадать в осадок
も - также, тоже, даже
ёкароо (よからう, よかろう) - Volitional Form (сокращённая форма будущего, для выражения желания или намерения) прилагательного いい (良い, 佳い, 善い, 好い, 宜い, 吉い) - хороший, отличный, приятный, полезный

др. переводы:
I don’t care / if it does rain-- it rains (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 4th, 2013 12:09 pm
60. 一きれの雲もない空のさびしさまさる (1930)

хитокирэ но кумо мо най
сора но сабищиса масару


хито (一) - один
кирэ (切れ, きれ) - часть, кусок, клочок
雲 - туча
も - даже
ない - нет
空 - небо
さびしさ (寂しさ) - одиночество, заброшенность, тоска
まさる (勝る, 優る) - превосходить, превышать, перевешивать, возрастать

до:
not a scrap of cloud in it / sky lonelier than ever (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 2nd, 2013 03:33 pm
58. からりと晴れた朝の草鞋もしつくり (1930)

карари то харэта аса но вараджи мо щиккури


карари (からり) - треск (clatter), яркий и чистый, весёлый и добродушный
то (と) - и
харэта (晴れた) - ясный, чистый (晴れた空 (はれたそら) - чистое небо)
аса (朝) - утро (асахи 朝日 - утреннее солнце)
вараджи (草鞋) - соломенные сандалии, родня лаптей
мо () - тоже, также
щиккури (しつくり) - точь-в-точь, совершенно

clear bright morning / straw sandals / feel just right (Tr. by Burton Watson)

**

Dec. 18th, 2012 08:47 pm
また見ることもない山が遠ざかる (1930)

мата миру кото мо най яма га тоодзакару


また - снова, ещё
見る - видеть, вижу, увижу
こともない - никогда не
遠ざかる - удаляться, отдаляться

до:
Всё дальше горы, мне уже их не видать... (А. Долин, 1-27)
Mountains I'll never see again / Fade in the distance. (Tr. by John Stevens)
falling away behind me / mountains I’ll never see again (Tr. by Burton Watson)
This mountain, / Which I will never see again, / Becoming farther and farther away. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Mountains I've left for good / Are going out of sight. (Tr. by Takashi Nonin)
The mountain I’ll never see again grows distant (Tr. by Hiroaki Sato)
Getting further / from these mountains / I'll never see again (Tr. by Gilles Fabre

**

Dec. 10th, 2012 07:44 pm
笠も漏りだしたか (1930)

каса мо моридащьта ка


каса (笠) - шляпа
мо (も) - тоже
моридащьта (漏りだした) - прош. время составного гл. "моридасу": "мору" (漏る - течь (to leak)) + "дасу" (出す - начинать)
ка (か) - вопросительная частица

чуть известных переводов:
Неужто течёт / и моя бессменная шляпа?.. (А. Долин, 1-37)
Has my kasa / Also begun to leak? (Tr. by John Stevens)
has my hat too / sprung a leak? (Tr. by Burton Watson)
Has my kasa too / Begun to leak? (Tr. by R. H. Blyth)
What? / My kasa too, / Is leaking. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
My sedge-hat / Getting leaky at last. (Tr. by Takashi Nonin)
Even my hat has started to leak I see (Tr. by Hiroaki Sato)
My bamboo hat— / has it too begun to leak? (Tr. by James Abrams)

**

Nov. 21st, 2012 03:24 pm
分け入っても分け入っても青い山

вакэитте мо вакэитте мо аой яма


яма (山) - горы, гора
вакэитте (分け入って) - деепричастие от глагола вакэиру (分け入る) - пробираться (через), забираться в
мо (も) - тоже, также, даже, вновь, далее
аой (青い) - синий, голубой, зелёный
wake itte moСантоока-сан собственноручно накарябал, для нас, друзья.

**

Nov. 11th, 2012 12:03 am
どうしようもない私が歩いている

доощёо мо най ватащи га аруитэ иру

ничего не поделаешь
вот и иду

**

Nov. 10th, 2012 12:01 am
今日もいちにち誰も来なかったほうたる
(けふもいちにち誰も来なかつたほうたる)
(けふもいちにち誰も来なかつた螢)

кёо мо итчинитчи дарэ мо конакатта хо[о]тару

и сегодня за день весь
никто не зашёл...
светлячки

**

Nov. 2nd, 2012 08:21 pm
鴉啼いてわたしも一人

карасу наитэ ватащи мо хитори

каркает ворон и я брат один

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios