**

Mar. 16th, 2013 10:04 pm
132. 雪ふる其中一人として火を燃やす (1933)

юки фуру сононака хьтори тощьтэ хи о моясу

снег идёт
между тем в одиночестве
огонь развожу

снег идёт
посреди одиночества
зажигаю огонь


юки (雪) - снег
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
сононака (其中, 其の中, その中) - среди (из) них, среди этого
(其中=其中庵 山頭火の庵)
хитори/хьтори (一人, ひとり) - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
тощитэ/тощьтэ (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
хи (火) - огонь
моясу (燃やす) - сжигать/зажигать, гореть

? В своей лачуге / одиноко огонь развожу - / снег заметает... (А. Долин, 1-48)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 28th, 2013 11:11 am
116. ひとり住めばあをあをとして草 (1932)

хьтори сумэба ао ао тощьтэ куса

одиноко
мне жить бы
словно зелень травы


一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
сумэба (住めば) - гл. "суму" (住む - жить, обитать, обретаться, проживать, населять) в условном наклонении
ао (あお, あを) - синь, бирюза, зелень; вороной (цвет конской шерсти - черный цвет с синим отливом)
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян

? А все ж таки / одному не так уж и плохо! / Травы луговые... (А. Долин, 1-50)
live alone / and the grasses / are green so green (Tr. by Burton Watson)
Living alone and green green is the grass (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Jan. 16th, 2013 10:06 am
72. 自動車に轢かれんとして寒い寒い道 (1930)

джидоощя ни хикарэн тощьтэ
самуй самуй митчи

даже машиной не давится
холодный унылый путь


джидоощя (自動車, じどうしゃ) - бензоповозка
хикарэн (轢かれん) - отриц. форма гл. "хику" (轢く - пробегать, переехать, задавить, сбить (с ног)) в страд. залоге
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
самуй (寒い) - холодный, унылый (dull)


др.
nearly run over / by a car / cold cold road (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 10th, 2013 02:38 pm
66. 大地ひえびえとして熱あるからだをまかす (1930)

дайтчи хиэбиэ тощитэ нэтцу ару
карада о макасу

земному холоду
своё знобящее тело
препоручаю


дайтчи (大地) - земля
хиэбиэ (冷え冷え, ひえびえ) - холодно, холод
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о
нэтцу (熱) - жар, лихорадка, страсть
ある (有る) - быть, существовать
карада (体, からだ) - тело, здоровье
макасу (まかす) - поручить, оставить, сдать (任す), победить (負かす)

др. переводы:
I laid out my feverish body / On the frozen earth. (Tr. by John Stevens)
chill chill of earth / I give up / my feverish body to it (Tr. by Burton Watson)

**

Nov. 26th, 2012 05:27 pm
へうへうとして水を味ふ

хёо-хёо тощитэ мидзу о адживау

хёо-хёо (へうへう) - непереводимый японский фольклор; вот лишь, что удалось пока узнать про это: "=Free as the blowing wind= in the translation is 'hyohyo' in Japanese, which is difficult to render into English precisely. The character 'hyo' is composed of three elements meaning separately, the west, to show, and the wind. Together the feeling is a wind which shows the west, the west being the direction of peace and serenity.
So the meaning is to be as carefree as a west wind."
(link)
тощите (として) - словно, как, подобно
мидзу (水) - вода
о (を) - показатель винительного падежа
адживаху (味ふ) - пробовать на вкус, смаковать, наслаждаться вкусом

**

Nov. 7th, 2012 04:17 pm
名残ダリヤ枯れんとして美しい

нагори дария карэнтощите уцукущий

словно и не мертвы
георгины прекрасны

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:09 am
Powered by Dreamwidth Studios