**

Feb. 25th, 2013 04:52 pm
113. うつりきてお彼岸花の花ざかり (1932)

уцурикитэ
о-хиганбана но
ханадзакари

перемены [неся]
вовсю полыхают
нирваны цветы / цветы равноденствия

перемены / переезжаю / перебираюсь
так буйно ликорис цветёт...

перебрался
того света цветы
полыхают


уцурикитэ (移り来て) - составное слово:
уцури (移り) - изменения, перемена, переезд - от "уцуру" (うつる) - 移る: перебираться, переезжать, перемещаться; сменяться;
ките (来て) - деепр./тэ-форма гл. "куру" (来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
хиганбана - ликорис/"хиган-цветы" ("хиган" (彼岸) - осеннее равноденствие, "тот берег"/нирвана)
сакари (さかり, 盛り) - пик (цветения), вершина (лета), лучшее (время жизни)
ханадзакари (花ざかり, 花盛り) - пик цветения, полный цвет

(First days in the Gochū-an)
moving in / higan lilies / at their best (Tr. by Burton Watson)
Having moved in and settled down, / I'm surrounded by flowers of the opposite shore / flowers of the autumnal equinox. (Tr. by Takashi Nonin)
settled in among / flowers of the other shore... / autumn equinox
settled in and surrounded / by red spider lilies-- / autumn equinox
*opposite shore (Higan)--Buddhistic term; autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.

**

Feb. 12th, 2013 07:59 pm
100. 水たまりがほがらかに子供の影うつす (1932)

мидзутамари га
хогарака ни кодомо но кагэ уцусу

в искрящейся луже
отражения детей

блики на луже
отражения детей

вместе с бликами в луже играют
отражения детей


水たまり - лужа, бассейн с водой
ほがらか - яркость (brightness), бодрость/весёлость (cheerfulness)
кодомо (子供) - дитя, дети
уцусу (うつす, 映す) - отражать, проецировать, отливать, отбрасывать (тень); 写す: репродуцировать, копировать; 移す, 遷す: менять (to change, to swap), заменять (to substitute), передавать (to transfer), заражать (to infect)

serenely / the puddle reflects / the figure of the child (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 14th, 2013 01:48 pm
70. 更けてバクチうつ声 (1930)

фуукэтэ бакутчи уцу коэ

затемно раздаются
азартной игры голоса


фу[у]кэтэ (更けて) - деепр. от гл. "фуукэру" - темнеть (о ночи), усиливаться (о явлениях, присущих временам года)
бакутчи (博奕, 博打) - азартная игра
うつ - делать, осуществлять, играть, выполнять; заниматься (азартные игры, и т.д.); ударять, хлопать, стучать
коэ (声) - голос

Late at night: / The harsh sound of gambling. (Tr. by John Stevens)
late at night / gamblers’ voices (Tr. by Burton Watson)

**

Jan. 11th, 2013 03:41 pm
67. 憂欝を湯にとかさう (1930)

юутцу о ю ни токасау

в ванной топлю меланхолию


юутцу (憂欝) - меланхолия, уныние, депрессняк
湯 - ванна
токасоо (とかさう) - таять, растворять(ся),плавить, растапливать, вычесывать

др.:
foul mood / soak it away / in bath water (Tr. by Burton Watson)

**

Nov. 7th, 2012 04:17 pm
名残ダリヤ枯れんとして美しい

нагори дария карэнтощите уцукущий

словно и не мертвы
георгины прекрасны

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios