**

Mar. 22nd, 2013 01:44 pm
138. つめたさの歯にしみる歯をいたはらう (1933)

цумэтаса но ха ни щимиру
ха о итахарау

зубным холодом проникаясь
чищу однако


цумэтаса (つめたさ, 冷たさ) - холод, ощущение холода; холодность
ха - зуб[ы]
щимиру (しみる, 染(滲, 泌, 沁, 浸)みる) - проникать, просачиваться; пронизывать; перен. быть затронутым влиянием чего-л.; быть едким (о чём-л.); 凍みる (то же, что 凍る "коору"): замерзать, застываться; покрываться льдом
итахарау (いたはらう) - составной гл.:
ита (いた) - основа гл. "итару" (至る, いたる) - достигать, прийти к
払う (харау) - платить; чистить, очищать, вытирать, стирать; удалять, прогонять, выдворять

babying it / the tooth so sensitive / to cold things (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 1st, 2013 10:59 am
117. 寝床まで月を入れ寝るとする (1932)

нэдоко мадэ цуки о ирэ нэру то суру

доведя луну до постели
укладываюсь

впустив луну в спальню
пытаюсь уснуть

пустив луну к постели
рискую не уснуть

луна у постели
боюсь не уснуть

луну в спальню пустив
разве усну?


нэдоко (寝床) - кровать, койка (kip), спальное/якорное место/причал (berth)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку
цуки (月) - луна
ирэ - гл. "ирэру" (入れる) - помещать/класть/девать (to put), [в]пускать (to admit)
нэру (寝る, ねる) - ложиться/укладываться (в кровать, спать), отходить ко сну
суру (為る, する) - делать, вызывать, включать, работать, стоить, быть в состоянии
тосуру (とする) - [по]пытаться что-либо, решить что-либо; рисковать чем-либо

sleep / where the moonlight / reaches my bedding (Tr. by Burton Watson)
Letting the moon, / Into my bedroom - / I'll go to sleep. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Letting the moon as far as my bed I decide to sleep (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 23rd, 2013 11:05 am
111. おもひでの草のこみちをお墓まで (1932)

омоидэ но куса но комитчи о
о-хака мадэ

среди разнотравья
вдоль троп[ин]ки воспоминаний
одни могилы

среди бурьяна
вдоль тропинки памяти
одни могилы

среди трав
до могилы
тропинка воспоминаний


омоидэ (おもいで, おもひで, 思出, 思い出, 思いで, 想いで, 想い出) - воспоминание/воспоминания (memories; recollections; reminiscence)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян
комитчи (こみち, 小路, 小道) - тропинка/переулок (path; lane), буквально: маленькая дорога
о-хака (お墓) - вежлив. форма "хака" (墓) - гробница/могила с надгробием (tomb), могилы (gravesite)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)

down the weedy path / I remember / to the graves (Tr. by Burton Watson)

"Лёгкий месяц блеснёт над крестами забытых могил,

Томный луч озарит разрушенья унылую груду,
Тёплый вётер вздохнёт: я травою и облаком был,

Человеческим сердцем я тоже когда-нибудь буду."


(Г. Иванов)

**

Feb. 10th, 2013 09:40 am
98. あすもあたゝかう歩かせる星が出てゐる (1932)

асу мо ататака у арукасэру
хощи га дэтэ иру

и завтра тёплое утро
звёзды ведут за собою

и завтра тёплое утро
обещают всходящие звёзды


асу (明日) - завтра
ататака (あたたか) - тёплый, мягкий
у - 卯: час зайца (с 5 до 7 утра), восток, четвёртый знак задиака - заяц;
арукасэру (歩かせる) - гл. "аруку" (歩く) в побудительном (causative, 使役態) залоге
дэтэ (出て) - тэ-форма гл. "дэру" (出る) - выходить, оставлять, появляться

warm again tomorrow / stars out / promise of good walking (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:13 am
Powered by Dreamwidth Studios