**

Mar. 6th, 2013 10:30 pm
122. 明けてくる鎌をとぐ (1932)

акэтэ куру кама о тогу

вот и светает
затачиваю серп / оттачиваю серп


акэтэ (明けて) - тэ-форма гл. "акэру" (明ける, あける) - кончаться (о ночи), светать; кончаться (о сроке); открывать, освобождать
куру (くる, 来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
кама (鎌) - серп (sickle)
тогу (とぐ, 研ぐ, 砥ぐ, 磨ぐ) - точить, полировать

dawn coming on / honing the sickle (Tr. by Burton Watson)
Day is breaking; / I whet a sickle. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Mar. 5th, 2013 01:32 pm
121. 茄子胡瓜胡瓜茄子ばかり食べる涼しさ (1932)

насу кюури кюури насу
бакари табэру судзущиса

баклажан, огурец
огурцы, баклажаны
поесть разве есть / из есть что поесть
прохлада

огурцы-баклажаны
из поесть есть
прохлада

огурцы, баклажаны
лишь только и ем
холод[ок]


насу (茄子) - баклажан[ы] (eggplant)
кюури (胡瓜) - огурец/огурцы (cucumber)
бакари (ばかり, 許り, 許) - только/единственно (only; merely), ничего кроме (nothing but); примерно, около
табэру (食べる) - кушать/есть; жить за счёт/питаться
судзущиса (涼しさ) - холод[ок], прохлада

Eggplants, cucumbers; / Cucumbers, eggplants: / That's all I eat--the coolness. (Tr. by John Stevens)
all I eat / cucumbers eggplant eggplant cucumbers / the coolness! (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 4th, 2013 12:43 pm
120. まひるのみあかしのもゑつゞける (1932)

махиру но миакащи но
моэцудзукэру

полдень
продолжает гореть
жертвенная лампада

полдень
всё ещё теплится
жертвенная лампада


махиру (まひる, 真昼) - полдень, средь бела дня
миакащи (みあかし, 御灯, 御灯明, 御明かし) - религиозная/жертвенная лампада
(В буддизме горение масляной лампады символизирует достижение Просветления. Фитиль символизирует человеческое эго, масло - океан самсарических страданий, а огонь - мудрость, которая постигла пустоту. Соответственно, возжигая лампаду, представьте, что мудрость, постигшая пустоту, сжигая человеческое эго, поглощает океан страданий. И помните огонь в лампаде ни в коем случае нельзя задувать! Следствием этого могут стать тяжелые болезни! Если хотите потушить пламя, используйте щипцы.)
моэцудзукэру (もゑつゞける) - составной глагол:
моэру (燃える, もえる, устар. もゑる) - гореть, зажигаться;
цудзукэру (続ける, つづける, つゞける) - продолжать[ся], поддерживать/поспевать (to keep up),
сохранять в прежнем положении (to keep on)

midday / votive lamp / keeps on burning (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 3rd, 2013 12:31 am
119. わたくしのほうれんさうが四つ葉になつた (1932)

вата[ку]щи но хоорэнсоо га
ёцуба ни натта

по четыре листка прорезалось
у моего шпината


вата[ку]щи (私, わたくし) - я
хоорэнсоо (ホウレン草, ほうれん草, ほうれん[さう][そう], 菠薐草, 法蓮草, 鳳蓮草) - шпинат
ёцуба (四つ葉) - растение (plant), имеющее 4 листа на стебле
ха (при озвонч. - "ба") - 葉: лист; 歯: зуб
натта (なつた) - прош. вр. гл. "нару" (なる) - становиться; наступать (о времени); составлять, образовывать; служить чем-либо, играть роль

На грядке моей / шпинат - четыре листочка... (А. Долин, 1-108)
my spinach plants / have four leaves now (Tr. by Burton Watson)

**

Mar. 2nd, 2013 11:01 am
118. ゆふ空から柚子の一つをもらふ (1932)

юузора кара
юудзу но хитоцу о морау

единственный юудзу
беру с вечернего неба


юу (夕, ゆう, устар. ゆふ) - вечер
сора/зора (空) - небо
кара (から) - из, от
юудзу (柚子) - цитрусовое растение, гибрид мандарина с лимоном
хитоцу (一つ) - один; единственный; только лишь
морау (もらう, устар. もらふ) - получать, брать, принимать

one citron / I pluck / from the evening sky (Tr. by Burton Watson)
Receiving, / From the evening sky - / One citron. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Out of the evening sky I pick and pluck a yuzu-citrus. (Tr. by Takashi Nonin)
From the evening sky I accept one citron (Tr. by Hiroaki Sato)
In the snowy sky I pick the last one (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Mar. 1st, 2013 10:59 am
117. 寝床まで月を入れ寝るとする (1932)

нэдоко мадэ цуки о ирэ нэру то суру

доведя луну до постели
укладываюсь

впустив луну в спальню
пытаюсь уснуть

пустив луну к постели
рискую не уснуть

луна у постели
боюсь не уснуть

луну в спальню пустив
разве усну?


нэдоко (寝床) - кровать, койка (kip), спальное/якорное место/причал (berth)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку
цуки (月) - луна
ирэ - гл. "ирэру" (入れる) - помещать/класть/девать (to put), [в]пускать (to admit)
нэру (寝る, ねる) - ложиться/укладываться (в кровать, спать), отходить ко сну
суру (為る, する) - делать, вызывать, включать, работать, стоить, быть в состоянии
тосуру (とする) - [по]пытаться что-либо, решить что-либо; рисковать чем-либо

sleep / where the moonlight / reaches my bedding (Tr. by Burton Watson)
Letting the moon, / Into my bedroom - / I'll go to sleep. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Letting the moon as far as my bed I decide to sleep (Tr. by Hiroaki Sato)
Сантоока, февраль 2013 句89-.. )

**

Feb. 28th, 2013 11:11 am
116. ひとり住めばあをあをとして草 (1932)

хьтори сумэба ао ао тощьтэ куса

одиноко
мне жить бы
словно зелень травы


一人 - "одна персона", один, одинокий, холостой, уединённый
сумэба (住めば) - гл. "суму" (住む - жить, обитать, обретаться, проживать, населять) в условном наклонении
ао (あお, あを) - синь, бирюза, зелень; вороной (цвет конской шерсти - черный цвет с синим отливом)
тощите (として) - словно, как, подобно, кроме того (apart from), не говоря уже о, даже (с отриц. формой гл.)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян

? А все ж таки / одному не так уж и плохо! / Травы луговые... (А. Долин, 1-50)
live alone / and the grasses / are green so green (Tr. by Burton Watson)
Living alone and green green is the grass (Tr. by Hiroaki Sato)

**

Feb. 27th, 2013 11:48 am
115. 住みなれて茶の花のひらいてはちる (1932)

суминарэтэ
тча но хана но хираитэ ва тчиру

обживаюсь - и чая цветы
раскрываются, опадают...


суминарэтэ (住みなれて) - тэ-форма составного глагола:
суму (住む, すむ) - жить (to live), проживать (to reside), обитать (to dwell), обретаться (to abide), населять (to inhabit);
нарэру (なれる) - привыкать к (to grow accustomed (to); to get too familiar with; to get used (to)); становиться домашним/ручным
"суминарэру" (住みなれる), стало быть, - обживаться, обжиться
тчя (茶) - чай
хана (花) - цветы/цветок
хираитэ (ひらいて) - тэ-форма "хираку" (開く) - открывать[ся]/раскрывать[ся], расцветать (о цветах)
тчиру (ちる, 散る) - падать/опадать (цветы, листья); рассыпать[ся]/раскидывать[ся] (to scatter); растворяться/рассеиваться (to dissolve), распадаться (to break up)

getting used to living here / tea blossoms open / then scatter (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 26th, 2013 02:28 am
114. こころすなほに御飯がふいた (1932)

кокоро сунао ни
гохан га фуита

спокойно на душе
рис задышал

в смирении [сердца]
рис зашумел

смиренно готовясь
рис задышал


кокоро (こころ, 心) - сердце, дух, ум
сунао, сунахо (素直, すなお, устар. すなほ) - честный, откровенный, искренний; кроткий, смиренный
ни - в данном случае - указатель наречия, т.к. яп. 素直 - сущ-е/な-прилагательное
гохан (御飯) - приготовленный рис; еда, трапеза
фуита (ふいた) - прош. вр. от "фуку" (吹く) - свистеть, дуть, испускать

the rice / dutiful by nature / began to boil (Tr. by Burton Watson)
I'm true and obedient to my mind; / Rice has just been cooked well. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Feb. 25th, 2013 04:52 pm
113. うつりきてお彼岸花の花ざかり (1932)

уцурикитэ
о-хиганбана но
ханадзакари

перемены [неся]
вовсю полыхают
нирваны цветы / цветы равноденствия

перемены / переезжаю / перебираюсь
так буйно ликорис цветёт...

перебрался
того света цветы
полыхают


уцурикитэ (移り来て) - составное слово:
уцури (移り) - изменения, перемена, переезд - от "уцуру" (うつる) - 移る: перебираться, переезжать, перемещаться; сменяться;
ките (来て) - деепр./тэ-форма гл. "куру" (来る) - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти, приходить, наступать, происходить, проистекать
хиганбана - ликорис/"хиган-цветы" ("хиган" (彼岸) - осеннее равноденствие, "тот берег"/нирвана)
сакари (さかり, 盛り) - пик (цветения), вершина (лета), лучшее (время жизни)
ханадзакари (花ざかり, 花盛り) - пик цветения, полный цвет

(First days in the Gochū-an)
moving in / higan lilies / at their best (Tr. by Burton Watson)
Having moved in and settled down, / I'm surrounded by flowers of the opposite shore / flowers of the autumnal equinox. (Tr. by Takashi Nonin)
settled in among / flowers of the other shore... / autumn equinox
settled in and surrounded / by red spider lilies-- / autumn equinox
*opposite shore (Higan)--Buddhistic term; autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.

**

Feb. 24th, 2013 11:51 am
112. 大きな声で死ぬるほかない (蠅取紙) (1932)

оокина коэ дэ щинуру
хока най

(липучка для мух)

погромче отдать концы -
что ещё остаётся?..

погромче дух испустить -
что ещё остаётся...


оокина (おおきな, 大きな), оокий (おおきい , 大きい) - большой
коэ (声) - голос
оокина/оокий коэ дэ - громко, громким голосом
щинуру (死ぬる) - арх. форма гл. "щину" (死ぬ) - умирать
хока (ほか, 外, 他) - другой, другое, остальное
хоканай - ничего другого не остаётся, по-другому никак; ничем не поможешь
蠅取[紙], ハエ取り紙, はえとり[かみ], はいとり[かみ] - клейкая бумага ("липучка") - ловушка для лет. насекомых

Flypaper / no outs-- / yell in a loud voice / till you’re dead (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 23rd, 2013 11:05 am
111. おもひでの草のこみちをお墓まで (1932)

омоидэ но куса но комитчи о
о-хака мадэ

среди разнотравья
вдоль троп[ин]ки воспоминаний
одни могилы

среди бурьяна
вдоль тропинки памяти
одни могилы

среди трав
до могилы
тропинка воспоминаний


омоидэ (おもいで, おもひで, 思出, 思い出, 思いで, 想いで, 想い出) - воспоминание/воспоминания (memories; recollections; reminiscence)
куса (草) - трава, травы, разнотравье, бурьян
комитчи (こみち, 小路, 小道) - тропинка/переулок (path; lane), буквально: маленькая дорога
о-хака (お墓) - вежлив. форма "хака" (墓) - гробница/могила с надгробием (tomb), могилы (gravesite)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)

down the weedy path / I remember / to the graves (Tr. by Burton Watson)

"Лёгкий месяц блеснёт над крестами забытых могил,

Томный луч озарит разрушенья унылую груду,
Тёплый вётер вздохнёт: я травою и облаком был,

Человеческим сердцем я тоже когда-нибудь буду."


(Г. Иванов)

**

Feb. 22nd, 2013 02:30 pm
110. 雨ふるふるさとははだしであるく (1932)

амэ фуру
фурусато ва хадащи дэ аруку

дождь [идёт], я иду
по родным местам босиком

дождь [идёт]
по родному краю / по родной земле
иду босиком


амэ (雨) - дождь
фуру (降る, ふる) - падать, выпадать в осадок
фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
хадащи (はだし, 跣, 裸足, 跣足) - босые ноги; хадащи дэ (はだしで) - босиком
аруку (あるく, 歩く) - идти

Дождик идёт / и я босиком иду / по родному краю... (А. Долин, 1-46)
? По родной земле / под струями летнего ливня / иду босиком... (А. Долин, 1-42)
Rain falls; / I walk in my home town, / Barefoot. (Tr. by John Stevens)
raining / in my home town / walking barefoot (Tr. by Burton Watson)
My hometown, / In falling rain - / Walking barefoot. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
It's raining in my hometown; / I'm walking barefoot. (Tr. by Takashi Nonin)
Rain falls in my hometown walk barefoot (Tr. by Hiroaki Sato)
The old home / in the rain ... / I walk barefooted. (Tr. by Kametaro)


**

Feb. 21st, 2013 01:44 am
109. 旅の法衣がかわくまで雑草の風 (1932)

таби но хооэ га каваку мадэ
дзассоо но кадзэ

пока сохнет походная ряса -
ветер бурьянный / ветер с бурьяна / бурьянный ветер

пока сохнет одежда скитальца -
ветерок разнотравья


таби (旅) - путешествие, поездка
хооэ, хоои (法衣) - облачение (vestment)/риза/одеяние/одежда/; широкая одежда, ряса священника (priest's robe)
каваку (かわく) - 乾く: просыхать/просушиваться (to get dry); 渇く: быть жаждущим (to be thirsty)
мадэ (まで, 迄) - пока/до тех пор пока/до/не раньше (until), насколько/поскольку/до/так далеко (as far as)
зассоо (雑草) - сорняк[и]/сорные травы, бурьян
кадзэ - ветер

monk’s robe traveling garb / till it dries / weed bank breezes (Tr. by Burton Watson)
*Santoka had no change of clothing, so when he washed his robe in a stream he had to wait until it dried before he could go on.
I'm on travel; / Until my monk's robe dries up, / Wind comes from the weeds. (Tr. by Takashi Nonin)

**

Feb. 20th, 2013 01:17 am
108. 山のいちにち 蟻もあるいてゐる (1932)

яма но итчинитчи
ари мо аруитэ иру

муравьи шагают также -
по горам день напролёт

(По горам, день напролёт

муравьёв шагает взвод.
Хоть они и врассыпную -

так на то и весь расчёт!)



день-деньской по горам
муравьи идут
и я

так же и муравьи
целый день в горах бродят

целый день в горах бродяжим
я и муравьи

и муравьи в горах бродят
день напролёт


яма - она и есть яма гора
но - показатель падежа принадлежности (притяжательного, родительного), маркер темы
итчинитчи (いちにち, 一日, 1日) - [один] день, в день; целый (весь) день; однажды, как-нето; первое число месяца
ари (蟻) - мураши[и]
мо - тоже, также, даже, вновь, далее
аруитэ иру - "продолженная" форма гл. "аруку" (歩く) - идти

In the mountain all day, / The ants too are marching. (Tr. by John Stevens)
all day / in the mountains / ants too are walking (Tr. by Burton Watson)
A whole day in the mountains; / Ants are walking, too. (Tr. by Takashi Nonin)
On the mountain all day ants too are walking (Tr. by Hiroaki Sato)
In the mountain all day long / these ants too / walk (Tr. by Gilles Fabre)

**

Feb. 19th, 2013 11:34 am
107. すゞしく蛇が朝のながれをよこぎつた (1932)
(すずしく蛇が朝のながれをよこぎった)

сузущику хэби га
аса но нагарэ о ёкогитта

змея-прохлада
через утренний поток перебралась

прохладно
змея переплыла
утреннее течение

прохладно
утренний поток
змея переплыла


сузущику (すずしく, 涼しく) - 3-я основа (наречно-соединительная) прилагательного "сузущий" 涼しい - холодный, освежающий, ясный, яркий, невозмутимый, чистый, невинный
хэби (蛇) - змея
нагарэ (流れ, ながれ) - течение, поток (stream; current; flow); линия происхождения
аса (朝) - утро
ёкогитта (よこぎつた) - прош. вр. гл. "ёкогиру" (横切る, 横ぎる) - пересекать, переплывать, переплавляться

a snake angled / coolly / across the morning stream (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 18th, 2013 11:10 am
106. 向きあつておしやべりの豆をむぐ (1932)

мукиаттэ ощябэри но мамэ о мугу

тэт-а-тэт
бобы-балаболки
лущу


мукиаттэ (向きあつて, 向き合って) - лицом к лицу
ощябэри (おしやべり, おしゃべり, お喋り) - разговор (talk), болтовня (idle talk; chattering; chat; chitchat), сплетни/сплетничание (gossip), болтливый/разговорчивый (chatty; talkative), болтун/трепач (blabbermouth), балаболка/тараторка (chatterbox)
мамэ (豆) - боб/бобы/бобовые; крошечный/миниатюрный; ребёнок
мугу, муку (むぐ, むく) - 向く: быть обращённым куда-либо, поворачиваться; 剥く: сдирать, обдирать, шелушить, лущить

face to face / jabbering away / shelling beans (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 17th, 2013 03:37 pm
105. 安宿のざくろたくさん花つけた (1932)

ясу ядо но закуро
такусан хана цукэта

дешёвый трактир
в цвет граната одет

дешёвый трактир
весь усыпан цветами граната

дешёвый трактир
утопает в цветах
граната

захудалый отель
оккупирован цветом граната

гранаты в цвету
окружили дешёвый отель

постоялый двор захудалый
окружён цветами граната


ясу (やす, 安) - 1) дешёвый/недорогой (cheap), плохой, захудалый (run-down); 2) опрометчивый (rash), необдуманны (thoughtless), небрежный/неосторожный/беспечный (careless), несдержанный/нескромный (indiscreet), легкомысленный/фривольный/несерьёзный (frivolous)
ядо (宿) - жилье, гостиница, отель (lodging; inn; hotel), дом/жильё (house; home; dwelling)
закуро (ざくろ) - гранат
такусан (たくさん, 沢山) - много
цукэта (つけた) - прош. вр. от "цукэру" (つける, 付ける, 着ける, 附ける) - прикладывать/присоединять, прилагать, придавать, подводить к, нагружать чем-либо, носить (одежду и т.п.)

? Тихий приют - / усыпанные цветами / ветви граната... (А. Долин, 1-92)
run-down inn / its pomegranate tree / loaded with blossoms (Tr. by Burton Watson)

**

Feb. 16th, 2013 12:00 am
104. ふるさとはみかんのはなのにほふとき (1932)

фурусато ва микан но хана но нихофу токи

золотая пора
цветы мандарина
в отчем краю / в отчизне моей

цветы мандарина
на родине...
славное время

родина
светлые времена
цветения мандаринов


фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
микан - мандарин
хана (花) - цветок, цветы
нихофу, ниоу (にほふ) - сияющий (光る), блестящий (光沢があり)
токи (とき, 時) - время, времена, пора, час, момент, случай

old home / when tangerine blossoms / make a good smell (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios