Feb. 19th, 2013

**

Feb. 19th, 2013 11:34 am
107. すゞしく蛇が朝のながれをよこぎつた (1932)
(すずしく蛇が朝のながれをよこぎった)

сузущику хэби га
аса но нагарэ о ёкогитта

змея-прохлада
через утренний поток перебралась

прохладно
змея переплыла
утреннее течение

прохладно
утренний поток
змея переплыла


сузущику (すずしく, 涼しく) - 3-я основа (наречно-соединительная) прилагательного "сузущий" 涼しい - холодный, освежающий, ясный, яркий, невозмутимый, чистый, невинный
хэби (蛇) - змея
нагарэ (流れ, ながれ) - течение, поток (stream; current; flow); линия происхождения
аса (朝) - утро
ёкогитта (よこぎつた) - прош. вр. гл. "ёкогиру" (横切る, 横ぎる) - пересекать, переплывать, переплавляться

a snake angled / coolly / across the morning stream (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios