Feb. 16th, 2013

**

Feb. 16th, 2013 12:00 am
104. ふるさとはみかんのはなのにほふとき (1932)

фурусато ва микан но хана но нихофу токи

золотая пора
цветы мандарина
в отчем краю / в отчизне моей

цветы мандарина
на родине...
славное время

родина
светлые времена
цветения мандаринов


фурусато (故郷) - родные места, родной край/город/посёлок/район, букв.: старое селение
микан - мандарин
хана (花) - цветок, цветы
нихофу, ниоу (にほふ) - сияющий (光る), блестящий (光沢があり)
токи (とき, 時) - время, времена, пора, час, момент, случай

old home / when tangerine blossoms / make a good smell (Tr. by Burton Watson)

*

Feb. 16th, 2013 01:51 am
у человека лишь одна беда -
он любит до того своих зверей,
что уж себя от них не отличает...

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:45 am
Powered by Dreamwidth Studios