Feb. 9th, 2013

**

Feb. 9th, 2013 03:02 pm
97. 樹影雲影猫の死骸が流れてきた (1932)
(樹彫雲影猫の死骸が流れてきた)

ки-кагэ кумо-кагэ
нэко но щигаи га нагарэтэ кита

в тени деревьев и облаков
по течению скрылась
мёртвая кошка

в отраженья деревьев и облаков
мёртвый кот, перетекая, ушёл

в отраженьях деревьев и облаков
проплывающий труп кошачий растаял

по течению
в тени деревьев и облаков
мёртвая кошка вернулась

проплывая деревья и облака
в отражениях исчезла
мёртвая кошка


ки (樹) - дерево, лес, древесина
影 - тень, отражение, образ, знак, свет (звёзд, луны)
雲 - облако
猫 - кот, кошка
щигаи (死骸) - мёртвая оболочка, труп, останки
нагарэру (流れる) - течь (to stream, to flow), быть смываемым
кита, きた - прош. вр. от "куру" 来る - идти, возвращаться, становиться, продолжать, расти

tree reflections / cloud reflections / a dead cat came floating by (Tr. by Burton Watson)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:48 am
Powered by Dreamwidth Studios