Feb. 4th, 2013

**

Feb. 4th, 2013 05:00 pm
92. ふるさとは遠くして木の芽 (1932)

фурусато ва тооку щьтэ
ки но мэ

отчий край далеко!..
почки деревьев

отчий край далеко! -
почки деревьев...


фурусато (故郷) - родные места, букв.: старое селение
тооку (遠く) - далеко, в отдалении
щьтэ (して) - посредством, как, и тогда; после прилагательного - делает на нём акцент

? Родные края далеки, далеки. / Почки на деревьях... (А. Долин, 1-31)
? Край родной - он уже далеко... / Почки на деревьях. (А. Долин, 1-33)
home / a long way off / budding trees (Tr. by Burton Watson)
My native place / Far away: / The buds on the trees. (Tr. by R. H. Blyth)
Far / from my home village / budding trees (Tr. by Gilles Fabre)
My native town / Far, far away-- / Burgeoning trees. (Tr. by Takashi Nonin)
My hometown’s distant tree buds (Tr. by Hiroaki Sato)
My home is far away, / the sprout of a tree. (Tr. by James Abrams)
Have been far from my hometown, / trees around me are in bud. (Tr. by endoy)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios