Jan. 6th, 2013

**

Jan. 6th, 2013 01:43 pm
62. 物乞ふ家もなくなり山にわ雲 (1930)

моно коу ие мо накунари
яма ни ва кумо

али нету здесь дома, где мне подадут?
облака над горами


物 - слово для эмоц. усиления, объяснения причин (букв. - "вещь")
乞ふ - просить (милостыню)
家 - дом
も - даже, ещё
なくなり (от гл. 無くなる, なくなる - исчезать, пропадать) - отсутствие
山 - гора/горы
に - показатель дат. падежа (места, времени)
わ - ?
雲 - тучи, облака

др. переводы:
Не осталось тут дома, / где могут на бедность подать... / Тучи над горами. (А. Долин, 1-37)
No more houses to beg from; / The clouds cover the mountains. (Tr. by John Stevens)
no more houses / to beg from / clouds on the mountain (Tr. by Burton Watson)
No house more to beg from; / Clouds over the mountains. (Tr. by R. H. Blyth)
No more houses to beg from - / Clouds on the mountain. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
No more doors to beg, / Clouds o'er the mountains. (Tr. by Takashi Nonin)
No more houses to beg at above the mountain clouds (Tr. by Hiroaki Sato)
No more houses where I can beg, / clouds over the mountains. (Tr. by James Abrams)

March 2013

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios